前一段時(shí)間,大家都在熱議 Google 的翻譯系統(tǒng)出現(xiàn)了一些相當(dāng)奇怪的結(jié)果,例如下圖呈現(xiàn)的是最被大家談及的一個(gè)翻譯結(jié)果。
后來 Google 發(fā)言人也對(duì)包括數(shù)據(jù)在內(nèi)等因素做出了解釋(“這只是一個(gè)將無意義的話語輸入系統(tǒng)然后產(chǎn)生無意義輸出的功能”),隨后界內(nèi)一些技術(shù)人員也發(fā)表了分析與評(píng)論,表示這可能與 Google 采用的 NMT(神經(jīng)機(jī)器翻譯) 技術(shù)有關(guān)。
然而經(jīng)過這一系列事件過后,大家又重新開始思考一個(gè)問題:AI 的翻譯水平真的已經(jīng)可以和人類媲美了嗎?而本文的作者從 NMT 技術(shù)出發(fā),分析了這項(xiàng)技術(shù)仍存在的問題,給出了自己明確的態(tài)度及答案:AI的翻譯水平還遠(yuǎn)不能和人類相比。
最近,諸多媒體都報(bào)道了有關(guān)人工智能的翻譯已經(jīng)可以達(dá)到人類譯者水平的新聞,如:
The Verge – Google's AI translation system is approaching human-level accuracy
The Verge – 谷歌 AI 翻譯系統(tǒng)的準(zhǔn)確度趨近于人類
Quartz – AI-based translation to soon reach human levels
Quartz – 基于人工智能的翻譯即將達(dá)到人類水平
ZDNet - Microsoft researchers match human levels in translation news from Chinese to English
ZDNet - 微軟研究員表示,機(jī)器翻譯中文新聞的水平可與人類匹敵
這一顯著突破源于神經(jīng)機(jī)器翻譯(Neural Machine Translation, NMT)的出現(xiàn),該方法使用神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)來進(jìn)行機(jī)器翻譯。這項(xiàng)技術(shù)應(yīng)用起來非常出色,是因?yàn)樗刑幚泶笠?guī)模翻譯數(shù)據(jù)的能力。谷歌、Facebook 等大型科技公司在過去幾年都引入了 NMT,并開發(fā)出了較高水平的翻譯功能。
一個(gè)例子:引入 NMT 后,谷歌翻譯的水平有明顯提升
但 NMT 系統(tǒng)真的可以像上述題目說的那樣,已經(jīng)可以和人類譯者相比了嗎?還差得遠(yuǎn)呢。我們發(fā)現(xiàn),目前的 NMT 系統(tǒng)并沒有他們所說的那么好用,他們忽視了翻譯中的許多關(guān)鍵問題。
什么是 NMT?
NMT 在整個(gè) AI 領(lǐng)域中的位置
機(jī)器翻譯(MT)是 AI 的一個(gè)分支,它致力于通過軟件來進(jìn)行不同語言之間的翻譯。神經(jīng)機(jī)器翻譯(NMT)是一種較新穎的方法,它利用神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)實(shí)現(xiàn)機(jī)器翻譯。神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)可以被訓(xùn)練,對(duì)數(shù)據(jù)進(jìn)行模式識(shí)別,從而將輸入數(shù)據(jù)轉(zhuǎn)換為我們所需要的形式。接下來,我們看一個(gè)有關(guān) NMT 系統(tǒng)的例子:
一個(gè)例子:將法語翻譯成英語,引入 NMT 后質(zhì)量有所提高
如果要將一句法語翻譯成英語,NMT 的執(zhí)行過程如下:先把需要翻譯的法語句子輸入網(wǎng)絡(luò),其中每個(gè)單詞都會(huì)被編碼成由數(shù)字組成的向量,這樣網(wǎng)絡(luò)才能對(duì)其進(jìn)行處理。接下來,這些數(shù)字經(jīng)過一系列數(shù)學(xué)公式的計(jì)算,最終生成一個(gè)新的數(shù)字序列,這個(gè)序列就代表了要輸出的英文句子。
除了上述過程,在實(shí)際情況中,還有幾個(gè)重要步驟:
在進(jìn)行翻譯前,人類工程師需要決定網(wǎng)絡(luò)的具體結(jié)構(gòu);
工程師若要運(yùn)行這樣的網(wǎng)絡(luò),需要使用具備強(qiáng)大處理能力的計(jì)算機(jī);
網(wǎng)絡(luò)需要基于大量的語料數(shù)據(jù),進(jìn)行反復(fù)訓(xùn)練,才能具備合格的翻譯水平;
最后,在測(cè)試 NMT 系統(tǒng)過程中,工程師要使用訓(xùn)練數(shù)據(jù)集中沒有的語句進(jìn)行測(cè)試,以確保系統(tǒng)在處理外部數(shù)據(jù)時(shí)也能正常工作。
強(qiáng)大的神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)來源于強(qiáng)大的數(shù)據(jù)
引入海量數(shù)據(jù)后,深度神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的表現(xiàn)超過了其他模型
神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)近期獲得的成功源于大規(guī)模數(shù)據(jù)的出現(xiàn)。當(dāng)有了足夠多的數(shù)據(jù)作支撐,深度神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的提升尤為明顯。同時(shí),網(wǎng)絡(luò)達(dá)到足夠的深度,NMT 系統(tǒng)翻譯的語句相比于過去技術(shù)翻譯的結(jié)果也更為流暢。這里的“流暢”是指,輸出的文本不會(huì)過于生硬,甚至有時(shí)候會(huì)被認(rèn)為是人工翻譯的結(jié)果。
NMT 存在什么問題?
回想文章開頭提到的幾個(gè)題目 -- NMT 聽起來極其卓越,但它真的可以與人工翻譯相比嗎?根本不可能。事實(shí)上,與人類相比 NMT 在很多方面都存在缺陷。
這些缺陷可歸為三類:可靠性、記憶力和判斷力。
可靠性:這可能是最令人擔(dān)憂的一點(diǎn),NMT 翻譯并不可靠。NMT 系統(tǒng)無法保證準(zhǔn)確度,常常出現(xiàn)漏掉否定詞、整個(gè)單詞甚至整個(gè)短語的情況。
記憶力:NMT 系統(tǒng)還有嚴(yán)重的短期記憶缺陷。目前,我們所建立的系統(tǒng)每次只能翻譯一句話,導(dǎo)致其忽略了上文中可能包含的信息。
判斷力:NMT 系統(tǒng)對(duì)外部的信息與知識(shí)幾乎沒有判斷能力。對(duì)翻譯工作來說,把握一段內(nèi)容在特定語境中的理解是很重要的,但對(duì)機(jī)器來說這很難做到。
在接下來的內(nèi)容里,我會(huì)闡述有關(guān)這三個(gè)缺陷的細(xì)節(jié)。
可靠性
NMT 無法檢查其輸出的信息是否真實(shí)。例如,NMT 系統(tǒng)可能漏掉否定詞或整段信息。這些錯(cuò)誤會(huì)導(dǎo)致什么后果呢?
“The US did not attack the EU! Nothing to fear,”
這是著名報(bào)紙 Le Monde 中用法語報(bào)道的內(nèi)容,然后機(jī)器翻譯成英語的結(jié)果是:
“The US attacked the EU! Fearless.”
試想象,如果這樣錯(cuò)誤的翻譯遍布互聯(lián)網(wǎng),在假新聞病毒式傳播之前我們來得及更正嗎?令人沮喪的是,這樣的災(zāi)難幾乎無法挽回。
▌?dòng)洃浟?/p>
當(dāng)前的 NMT 系統(tǒng)還有一個(gè)明顯的不足:每次只能單獨(dú)翻譯一個(gè)句子。這意味著機(jī)器并不知道它們當(dāng)前翻譯的句子之前的內(nèi)容。而作為人類,我們閱讀文章的時(shí)候會(huì)聯(lián)系上下文。
那么為什么我們?cè)谟?xùn)練 NMT 系統(tǒng)時(shí),每次只用一個(gè)句子而不是整段文檔呢?這里面有技術(shù)原因:首先,對(duì)神經(jīng)系統(tǒng)來說,讀取一段長(zhǎng)文檔,儲(chǔ)存所有信息并快速調(diào)用都很困難;其次,當(dāng)輸入的信息量過大時(shí),系統(tǒng)運(yùn)行的時(shí)間也會(huì)更長(zhǎng)。所以為了提高效率,我們?cè)谟?xùn)練過程中都使用了單獨(dú)的語句。
總之,不能聯(lián)系上下文是 NMT 的主要問題,尤其對(duì)于翻譯一個(gè)故事來說至關(guān)重要。講故事是人類的行為,是創(chuàng)造力、智慧和表達(dá)的結(jié)合,也因此將我們與動(dòng)物區(qū)分開來。如果 AI 翻譯系統(tǒng)連有條理地翻譯一個(gè)故事都做不到,更不用說文法上是否優(yōu)雅,怎么能說它們達(dá)到了人類的水平呢?
▌判斷力
假設(shè)你在讀一篇關(guān)于音樂會(huì)的文章,然后使用 NMT 系統(tǒng)把英語翻譯成法語,發(fā)給了你講法語的朋友。在英文原文中,文章記錄了對(duì)許多音樂會(huì)參與者的采訪,其中包括一位年輕人的感慨:
“I’m a huge metal fan!”
但這句話被翻譯成了:
“Je suis un énorme ventilateur en métal” (“I’m a large ventilator made of metal.”)
在這篇文章中,系統(tǒng)并不知道 "metal fan" 是指熱愛金屬音樂的一類人,直接翻譯成了由金屬制造的通風(fēng)裝置。
這個(gè)問題在機(jī)器發(fā)展初期就存在了,但至今無法解決。早在 1958 年的相關(guān)論文中就提到了該問題,這里有一個(gè)經(jīng)典的例子:
The box was in the pen.
對(duì)此 NMT 系統(tǒng)會(huì)被 "pen" 這個(gè)單詞困擾:它在這里指寫字的工具還是圍欄呢?
對(duì) NMT 系統(tǒng)來說,關(guān)于世界的常識(shí)知識(shí)對(duì)翻譯來說尤為重要。然而,對(duì)這些知識(shí)全部進(jìn)行編碼以及從大量數(shù)據(jù)中提取都是很困難的。我們需要一個(gè)有自主判斷力的機(jī)制,并將常識(shí)知識(shí)引入到神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)中。
什么是好的翻譯?
我們應(yīng)該如何評(píng)估機(jī)器翻譯系統(tǒng)的水平?目前,最常用的方法是 BLEU score。我們把機(jī)器翻譯出的內(nèi)容與人工翻譯的內(nèi)容做對(duì)比,分別計(jì)算其 BLEU 分?jǐn)?shù)。如果機(jī)器翻譯結(jié)果中的單詞和短語與人工的結(jié)果相似度很高,那么系統(tǒng)就會(huì)得到較高的 BLEU 分?jǐn)?shù)。
BLEU score 是一種簡(jiǎn)單卻有效的翻譯評(píng)估方法,尤其在評(píng)估性能低的系統(tǒng)時(shí)。然而研究者發(fā)現(xiàn),BLEU score 也經(jīng)常與人類的觀點(diǎn)不同。這意味著 BLEU 指標(biāo)只能在若干低性能系統(tǒng)中挑選出最佳的一個(gè),而面對(duì)性能更好的系統(tǒng)進(jìn)行評(píng)估時(shí)比較吃力。
相比于 BLEU 評(píng)估方法,對(duì)翻譯結(jié)果直接進(jìn)行人工評(píng)估的方法更加出色,但也并非沒有缺點(diǎn)。關(guān)于人工對(duì)機(jī)器翻譯進(jìn)行評(píng)估,存在兩個(gè)不可忽視的問題:
人工評(píng)估不是自動(dòng)的,所以成本較高且效率低。
人工評(píng)估往往會(huì)出現(xiàn)分歧。這個(gè)問題不僅存在于 BLEU 方法與人類之間,也存在于人類評(píng)估者之間。
總地來說,雖然人工評(píng)估效果更好,但它需要很高的成本,同時(shí)要求盡量不能出錯(cuò)。進(jìn)一步來說,在將 NMT 系統(tǒng)與人類譯者做對(duì)比時(shí),要考慮到評(píng)估機(jī)制的限制因素。
我們?nèi)栽诶^續(xù)努力!未來會(huì)如何發(fā)展?
NMT 正在飛速發(fā)展,新的進(jìn)步與突破也在被頻繁報(bào)道著。新的研究正致力于解決以上提出的所有問題:可靠性、數(shù)據(jù)偏差、無意義輸出、記憶力、對(duì)常識(shí)的判斷力以及評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)。
過去幾年,NMT 在表現(xiàn)和效率方面都有所突破。這源于新系統(tǒng)不再需要連續(xù)處理數(shù)據(jù),如按照從左到右或從右到左的順序,從而使我們可以同時(shí)訓(xùn)練更多的數(shù)據(jù),最后生成更合理的翻譯結(jié)果。
同時(shí),我們可以期待會(huì)有越來越多關(guān)于新研究的報(bào)道。哈佛的 OpenNMT -- 一個(gè)可用于 LuaTorch、PyTorch 和 Tensorflow 的開源神經(jīng)機(jī)器翻譯工具包,正在迅速融入新的方法,以便于大家可以建立最好的翻譯系統(tǒng)。由前谷歌研究員開發(fā)的新型商業(yè)系統(tǒng) deepL,聲稱已經(jīng)超越谷歌的翻譯系統(tǒng)。這是一個(gè)發(fā)展迅速的領(lǐng)域,這也是一個(gè)見證 NMT 不斷突破的時(shí)代。
-
谷歌
+關(guān)注
關(guān)注
27文章
6231瀏覽量
107963 -
AI
+關(guān)注
關(guān)注
88文章
34918瀏覽量
278136 -
人工智能
+關(guān)注
關(guān)注
1806文章
48960瀏覽量
248589
原文標(biāo)題:為什么AI的翻譯水平還遠(yuǎn)不能和人類相比?
文章出處:【微信號(hào):rgznai100,微信公眾號(hào):rgznai100】歡迎添加關(guān)注!文章轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。
發(fā)布評(píng)論請(qǐng)先 登錄
移遠(yuǎn)通信 × 奧飛娛樂,共同打造AI潮玩2.0時(shí)代

移遠(yuǎn)通信全棧 AI 解決方案沙龍圓滿收官,攜手火山引擎共啟消費(fèi)品AI升級(jí)新征程


無需聯(lián)網(wǎng)!AI眼鏡推出實(shí)時(shí)翻譯功能 #AI眼鏡 #智能眼鏡 #黑科技 #晶揚(yáng)電子
移遠(yuǎn)通信攜手高通舉辦“2025 高通邊緣智能創(chuàng)新應(yīng)用大賽”,助力開發(fā)者探索AI創(chuàng)新潛能


移遠(yuǎn)通信×扣子:AI與硬件深度融合,加速AI智能體高效開發(fā)新生態(tài)

移遠(yuǎn)通信AI玩具整體解決方案全面升級(jí):融合火山引擎RTC大模型,打造實(shí)時(shí)交互新體驗(yàn)

AI助力實(shí)時(shí)翻譯耳機(jī)

移遠(yuǎn)通信推出AI智能玩具解決方案
名單公布!【書籍評(píng)測(cè)活動(dòng)NO.55】AI Agent應(yīng)用與項(xiàng)目實(shí)戰(zhàn)
馬斯克預(yù)言:AI將全面超越人類智力
IMAX攜手Camb.AI實(shí)現(xiàn)影院實(shí)時(shí)語言翻譯
阿里國(guó)際發(fā)布翻譯大模型Marco
平衡創(chuàng)新與倫理:AI時(shí)代的隱私保護(hù)和算法公平
超ChatGPT-4o,國(guó)產(chǎn)大模型竟然更懂翻譯,8款大模型深度測(cè)評(píng)|AI 橫評(píng)

評(píng)論